ТОП НОВОСТЕЙ ГОРЛОВКИ
Как самому перевести украинский паспорт и свидетельство о рождении с украинского языка на русский (образец)
- 13 февраль 2023
| - 13:27
| - Новости / Официально
Такой перевод можно сделать самостоятельно.
Нотариально заверять перевод украинских документов не нужно.
На сайте Миграционной службы ДНР есть Правила перевода документов . Образцы перевода предоставлены депутатом НС ДНР Анастасией Селивановой.
Нужно переводить все страницы украинского бумажного паспорта, независимо от наличия отметок на них.
Если текст в паспорте на русском языке, его без изменений переносим в документ с переводом.
Перевод украинского паспорта нужно делать в Microsoft Word, с соблюдением следующих правил: шрифт текста перевода Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14 (иногда 12).
На странице А4 размещаются две страницы паспорта.
Каждую страницу паспорта оформляют, используя режим «ТАБЛИЦА» (1 строка 2 столбца).
В колонтитуле сверху нужно написать «Перевод с украинского языка на русский язык».
Обязательно нужно переводить:
- числовые данные (номер документа, актовой записи);
- дата и время;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности уполномоченных лиц.
Оформлять текст нужно в соответствии с исходным текстом. Сохранять деление на главы и абзацы, соблюдать выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения.
При написании дат, цифр, имен собственных (чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+ пробел).
Обязательно переводить абсолютно все печати (Дети, выдача загранпаспорта, группа крови, приватизация и т.д).
Перевод заверяется собственноручно с подтверждением достоверности:
«Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю».
Образец перевода украинского паспорта можно скачать здесь.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ
Образец перевода Свидетельства о рождении можно посмотреть ниже на фото.
Вы планируете подавать документы на паспорт РФ и в Свидетельстве о рождении (СОР) ваше ФИО, дата рождения и место рождения написаны на русском языке?
ВНИМАНИЕ! В некоторых случаях необходим перевод такого свидетельства на русский язык.
Перевести СОР необходимо в следующих случаях:
Если в СОР поля бланка оформлены ТОЛЬКО НА УКРАИНСКОМ (ином) языке, и отсутствует перевод полей на русский язык.
ПЕРЕВОДИМ СОР: Если есть только поле — «Громадянин(ка)»
НЕ ПЕРЕВОДИМ СОР: Если есть поле — «Гражданин(ка) / Громадянин(ка)»
Если надпись на ШТАМПЕ органа, который выдал СОР, сделана ТОЛЬКО НА УКРАИНСКОМ (ином) языке и отсутствует дублирование надписи на русском языке.
ПЕРЕВОДИМ СОР: Если круглая гербовая печать выглядит так: «Україна. Виконавчий комітет Куйбишевської ради народних депутатів. Відділ записи актів громадянського стану».
НЕ ПЕРЕВОДИМ СОР: Если круглая гербовая печать: «Україна. Виконавчий комітет Куйбишевської ради народних депутатів. Відділ записи актів громадянського стану / Украина. Исполнительный комитет Куйбышевского совета народных депутатов. Отдел записи актов гражданского состояния.»
Если ШТАМП виден не отчетливо?
Если надпись на штампе совсем не видна, то в переводе нужно указать: «Круглая гербовая печать: /неразборчиво/». Такое допускается. Но если надпись можно хоть как-то прочесть, то нужно сделать ее перевод, дабы избежать возврата документов из РФ.
Сотрудники Миграционной службы обязаны принять перевод. Помните, чтобы избежать возврата документов из РФ, в вашем переводе должны быть переведены ВСЕ ПОЛЯ, которые требует Миграционная служба.
Если вы заметили ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
ПОХОЖИЕ НОВОСТИ:
СМОТРЕТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ НА ГОРОДСКОМ ФОРУМЕ ГОРЛОВКИ
под своим логином и паролем! Регистрация на сайте