ТОП НОВОСТЕЙ ГОРЛОВКИ
Как самому перевести украинский паспорт и свидетельство о рождении с украинского языка на русский (образец)
- 13 февраль 2023
| - 13:27
| - Новости / Официально
Для подачи документов на гражданство РФ без паспорта ДНР необходим перевод украинского паспорта и украинского свидетельства о рождении.
Такой перевод можно сделать самостоятельно.
Нотариально заверять перевод украинских документов не нужно.
На сайте Миграционной службы ДНР есть Правила перевода документов . Образцы перевода предоставлены депутатом НС ДНР Анастасией Селивановой.
Нужно переводить все страницы украинского бумажного паспорта, независимо от наличия отметок на них.
Если текст в паспорте на русском языке, его без изменений переносим в документ с переводом.
Перевод украинского паспорта нужно делать в Microsoft Word, с соблюдением следующих правил: шрифт текста перевода Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14 (иногда 12).
На странице А4 размещаются две страницы паспорта.
Каждую страницу паспорта оформляют, используя режим «ТАБЛИЦА» (1 строка 2 столбца).
В колонтитуле сверху нужно написать «Перевод с украинского языка на русский язык».
Обязательно нужно переводить:
- числовые данные (номер документа, актовой записи);
- дата и время;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности уполномоченных лиц.
Оформлять текст нужно в соответствии с исходным текстом. Сохранять деление на главы и абзацы, соблюдать выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения.
При написании дат, цифр, имен собственных (чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+ пробел).
Обязательно переводить абсолютно все печати (Дети, выдача загранпаспорта, группа крови, приватизация и т.д).
Перевод заверяется собственноручно с подтверждением достоверности:
«Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю».
Образец перевода украинского паспорта можно скачать здесь.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ
Образец перевода Свидетельства о рождении можно посмотреть ниже на фото.
Вы планируете подавать документы на паспорт РФ и в Свидетельстве о рождении (СОР) ваше ФИО, дата рождения и место рождения написаны на русском языке?
ВНИМАНИЕ! В некоторых случаях необходим перевод такого свидетельства на русский язык.
Перевести СОР необходимо в следующих случаях:
Если в СОР поля бланка оформлены ТОЛЬКО НА УКРАИНСКОМ (ином) языке, и отсутствует перевод полей на русский язык.
ПЕРЕВОДИМ СОР: Если есть только поле — «Громадянин(ка)»
НЕ ПЕРЕВОДИМ СОР: Если есть поле — «Гражданин(ка) / Громадянин(ка)»
Если надпись на ШТАМПЕ органа, который выдал СОР, сделана ТОЛЬКО НА УКРАИНСКОМ (ином) языке и отсутствует дублирование надписи на русском языке.
ПЕРЕВОДИМ СОР: Если круглая гербовая печать выглядит так: «Україна. Виконавчий комітет Куйбишевської ради народних депутатів. Відділ записи актів громадянського стану».
НЕ ПЕРЕВОДИМ СОР: Если круглая гербовая печать: «Україна. Виконавчий комітет Куйбишевської ради народних депутатів. Відділ записи актів громадянського стану / Украина. Исполнительный комитет Куйбышевского совета народных депутатов. Отдел записи актов гражданского состояния.»
Если ШТАМП виден не отчетливо?
Если надпись на штампе совсем не видна, то в переводе нужно указать: «Круглая гербовая печать: /неразборчиво/». Такое допускается. Но если надпись можно хоть как-то прочесть, то нужно сделать ее перевод, дабы избежать возврата документов из РФ.
Сотрудники Миграционной службы обязаны принять перевод. Помните, чтобы избежать возврата документов из РФ, в вашем переводе должны быть переведены ВСЕ ПОЛЯ, которые требует Миграционная служба.
Такой перевод можно сделать самостоятельно.
Нотариально заверять перевод украинских документов не нужно.
На сайте Миграционной службы ДНР есть Правила перевода документов . Образцы перевода предоставлены депутатом НС ДНР Анастасией Селивановой.
Нужно переводить все страницы украинского бумажного паспорта, независимо от наличия отметок на них.
Если текст в паспорте на русском языке, его без изменений переносим в документ с переводом.
Перевод украинского паспорта нужно делать в Microsoft Word, с соблюдением следующих правил: шрифт текста перевода Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14 (иногда 12).
На странице А4 размещаются две страницы паспорта.
Каждую страницу паспорта оформляют, используя режим «ТАБЛИЦА» (1 строка 2 столбца).
В колонтитуле сверху нужно написать «Перевод с украинского языка на русский язык».
Обязательно нужно переводить:
- числовые данные (номер документа, актовой записи);
- дата и время;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности уполномоченных лиц.
Оформлять текст нужно в соответствии с исходным текстом. Сохранять деление на главы и абзацы, соблюдать выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения.
При написании дат, цифр, имен собственных (чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+ пробел).
Обязательно переводить абсолютно все печати (Дети, выдача загранпаспорта, группа крови, приватизация и т.д).
Перевод заверяется собственноручно с подтверждением достоверности:
«Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю».
Образец перевода украинского паспорта можно скачать здесь.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ
Образец перевода Свидетельства о рождении можно посмотреть ниже на фото.
Вы планируете подавать документы на паспорт РФ и в Свидетельстве о рождении (СОР) ваше ФИО, дата рождения и место рождения написаны на русском языке?
ВНИМАНИЕ! В некоторых случаях необходим перевод такого свидетельства на русский язык.
Перевести СОР необходимо в следующих случаях:
Если в СОР поля бланка оформлены ТОЛЬКО НА УКРАИНСКОМ (ином) языке, и отсутствует перевод полей на русский язык.
ПЕРЕВОДИМ СОР: Если есть только поле — «Громадянин(ка)»
НЕ ПЕРЕВОДИМ СОР: Если есть поле — «Гражданин(ка) / Громадянин(ка)»
Если надпись на ШТАМПЕ органа, который выдал СОР, сделана ТОЛЬКО НА УКРАИНСКОМ (ином) языке и отсутствует дублирование надписи на русском языке.
ПЕРЕВОДИМ СОР: Если круглая гербовая печать выглядит так: «Україна. Виконавчий комітет Куйбишевської ради народних депутатів. Відділ записи актів громадянського стану».
НЕ ПЕРЕВОДИМ СОР: Если круглая гербовая печать: «Україна. Виконавчий комітет Куйбишевської ради народних депутатів. Відділ записи актів громадянського стану / Украина. Исполнительный комитет Куйбышевского совета народных депутатов. Отдел записи актов гражданского состояния.»
Если ШТАМП виден не отчетливо?
Если надпись на штампе совсем не видна, то в переводе нужно указать: «Круглая гербовая печать: /неразборчиво/». Такое допускается. Но если надпись можно хоть как-то прочесть, то нужно сделать ее перевод, дабы избежать возврата документов из РФ.
Сотрудники Миграционной службы обязаны принять перевод. Помните, чтобы избежать возврата документов из РФ, в вашем переводе должны быть переведены ВСЕ ПОЛЯ, которые требует Миграционная служба.
Если вы заметили ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
ПОХОЖИЕ НОВОСТИ:
СМОТРЕТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ НА ГОРОДСКОМ ФОРУМЕ ГОРЛОВКИ
под своим логином и паролем! Регистрация на сайте